最新公告:歡迎來(lái)到六安旺東自動(dòng)焊接設(shè)備有限公司網(wǎng)站!我公司是一家專(zhuān)業(yè)的六安貨架點(diǎn)焊機(jī)品牌,六安食品機(jī)械自動(dòng)焊接設(shè)備廠家,六安焊接烙鐵頭的企業(yè)。
首先外語(yǔ)和中文的區(qū)別,同一個(gè)意思,但是外語(yǔ)的音節(jié)和漢語(yǔ)的音節(jié)是不相同的,或長(zhǎng)或短。也就導(dǎo)致了畫(huà)面中的人話已經(jīng)說(shuō)完了,但是聲音還傳出來(lái);又或者聲音已經(jīng)結(jié)束了,演員的嘴巴還在動(dòng)。
看電影很多時(shí)候就是圖一個(gè)視覺(jué)感受,這種視聽(tīng)不和諧很容易就讓人感受到怪異。至于為什么會(huì)覺(jué)的這個(gè)音調(diào)奇怪,一個(gè)是心理作用,另一個(gè)是因?yàn)榕湟舻娜藭?huì)盡力做到音畫(huà)同步而添加一些字詞,并且加上本來(lái)就是翻譯腔,自然而然就覺(jué)得很奇怪。
并且還有一個(gè)情況就是,外國(guó)人講話,尤其是西方人講話他們的肢體語(yǔ)言面部表情會(huì)比本國(guó)人要夸張。于是配音的人就要盡量去把這種夸張變現(xiàn)出來(lái),然而中國(guó)人很少會(huì)用這個(gè)腔調(diào)說(shuō)話,怪異感也會(huì)油然而生。所以這也就是大家對(duì)國(guó)語(yǔ)配音的外國(guó)片會(huì)十分抗拒的原因。
很多國(guó)產(chǎn)的優(yōu)秀電影為什么不通過(guò)英語(yǔ)配音的方式登錄北美院線?從以下4點(diǎn)回答這個(gè)問(wèn)題:
1、文化層面
電影屬于文化的一種載體,電影輸出到國(guó)外,就屬于文化的輸出,是文化的宣傳。一般的文化輸出都不會(huì)經(jīng)過(guò)2次加工,否則會(huì)影響文化的整體性。就像美國(guó)的好萊塢,這是其國(guó)家的文化象征,影片也蘊(yùn)含了其國(guó)家的文化內(nèi)涵和文化特色。如果好萊塢輸出到其他國(guó)家的影片都是經(jīng)過(guò)2次配音的,那么那就不叫文化輸出,叫“配合別國(guó)文化輸入(自造詞語(yǔ))”,為了迎合市場(chǎng)而做工作不能稱(chēng)之為文化,人們也不會(huì)因?yàn)榇擞涀『萌R塢。所以同樣道理,國(guó)產(chǎn)電影登陸北美也是文化的輸出,只有原汁原味的才叫文化。
2、投資收益比
2次配音一般為小公司后期創(chuàng)作,這種配音一般都沒(méi)有版權(quán),進(jìn)入不了電影院,受眾比較少。電影雖然是一種文化,但其本質(zhì)也是商業(yè),2次配音翻譯由于受眾群體比較少,所以投資回報(bào)率很低,很難獲得良好的投資回報(bào),造成了這一行業(yè)比較冷門(mén),所以很難出口其他國(guó)家。
3、語(yǔ)境與觀看場(chǎng)景
觀看場(chǎng)景上,與英文電影翻譯成中文電影一樣,暫且不論翻譯者水平的高低。電影都有故事場(chǎng)景,有故事就會(huì)有人物對(duì)話。一般的翻譯都是為了降低成本一人承擔(dān)多角色通過(guò)不同的聲音來(lái)改變角色的模仿,這種模仿是經(jīng)不起考驗(yàn)的,所以帶給觀眾的觀影體驗(yàn)也不如原音。語(yǔ)境上,由于英文和中文分別對(duì)應(yīng)著不同的文化,同樣的意思用中文表達(dá)和英文表達(dá)會(huì)帶給人不一樣的感覺(jué),例如:“oh my god”,用中文表述可翻譯為:”我的上帝“、”我的天呢“。中文和英文表達(dá)有很大的語(yǔ)境上的差別,觀影體驗(yàn)也是不同。
4、觀眾觀影習(xí)慣
就國(guó)內(nèi)電影市場(chǎng)而言,大家的習(xí)慣都是看原音電影,即便是聽(tīng)不懂說(shuō)什么,也會(huì)選擇看字幕和畫(huà)面,聽(tīng)個(gè)熱鬧�?措娪昂苤匾捏w驗(yàn)不是看了什么,而是一種身臨其境的體驗(yàn),特別是近幾年興起的3D,4D,甚至5D電影。同理心可知,北美市場(chǎng)的民眾也是有同樣的需求,大家去電影院追求的是熱鬧的氛圍與體驗(yàn),否則大家完全可以自己買(mǎi)一個(gè)3D眼鏡宅在家中體驗(yàn)盜版影片,帶給人的視覺(jué)沖擊和大腦刺激是不一樣的。同時(shí),去電影院看電影,觀眾也不會(huì)刻意關(guān)注劇中演員到底說(shuō)了什么,關(guān)注的重點(diǎn)在于劇中的場(chǎng)景,例如:速度與激情里偷石油那一段,即便翻譯成了中文,大家還是記不住偷油過(guò)程中演員說(shuō)了啥,被人津津樂(lè)道更多的還是那段驚心動(dòng)魄的場(chǎng)景。北美民眾亦然如此,只要場(chǎng)景好看,即便不是英文也會(huì)受歡迎。如果場(chǎng)景不好看,即便央視水準(zhǔn)的配音,觀眾也不會(huì)買(mǎi)賬。